Volume I Chapter 08: Elizabeth is at Netherfield
Chapter 8: Elizabeth is at Netherfield
நெதர்பீல்டில் எலிசபெத்
Summary: Miss Bingley and Mrs.Hurst do not fully appreciate Elizabeth and take the opportunity to jab at her behavior and lack of manners whenever she is not around. They voice their empathy for Jane as well because of her family and lack of connections. They worry for her chances of making a good match. That evening, the Bingleys, Hursts, and Darcy have a card game in which more details regarding Pemberley – Darcy’s own estate – and his sister are revealed.
சுருக்கம்: மிஸ். பிங்கிலியும் , திருமதி. ஹர்ஸ்ட்டும் , எலிசபெத்தை முற்றிலுமாக ஏற்றுக் கொள்ளவில்லை , அவள் அருகில் இல்லாத பொழுதும் , சந்தர்ப்பம் கிடைத்த பொழுதும் அவளுடைய கர்வத்தைப்பற்றியும் , நடத்தையில் குறை இருப்பதைப்பற்றியும் பேசிக் கொள்கின்றனர். ஜேனுடைய குடும்பத்தைப்பற்றியும் , அவளுக்கு மேன்மையான உறவுகள் இல்லாததைப்பற்றியும் தங்களுடைய உணர்வுகளை வெளியிடுகின்றனர். இதனால் நல்ல சம்பந்தம் கிடைக்காது என கவலைப்படுகின்றனர். அன்று மாலை , பிங்கிலி அங்கத்தினர்களும் , ஹர்ஸ்ட் தம்பதிகளும் , டார்சியும் சீட்டாடும் சமயத்தில் , பிம்பெர்லி - டார்சியின் - சொந்த எஸ்டேட் - மற்றும் அவனது தங்கையைப்பற்றி மேலும் சில விஷயங்கள் வெளிவருகின்றன.
1 | At five o'clock the two ladies retired to dress, and at half-past six Elizabeth was summoned to dinner. To the civil enquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley's, she could not make a very favourable answer. Jane was by no means better. The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves; and then thought no more of the matter; and their indifference towards Jane when not immediately before them, restored Elizabeth to the enjoyment of all her original dislike. மாலை ஐந்து மணிக்கு சகோதரிகள் இருவரும் தங்களை தயார் செய்து கொள்ள உள்ளே சென்றனர். பிறகு 6.30 மணிக்கு எலிசபெத்தை இரவு சாப்பாட்டிற்கு அழைத்தனர். ஜேனைப் பற்றி எல்லோரும் கேட்ட கேள்விகளுக்கு அவளால் அனுகூலமான பதிலை தர முடியவில்லை. ஏனெனில் ஜேனின் உடல் நலம் மோசமாகத்தான் இருந்தது. எல்லோரையும்விட பிங்கிலியின் கரிசனத்தில் ஓர் உண்மை இருப்பது எலிசபெத்திற்கு தெரிந்தது. ஜலதோஷம் பிடிப்பது என்பது எவ்வளவு தாங்க முடியாதது என்றும் , உடல் நலக் குறைவு என்பதே தங்களுக்குப் பிடிக்காத ஒன்று எனவும் , ஜேன் உடல் நலம் பற்றி மிகவும் வருத்தப்படுவதாகவும் மூன்று அல்லது நான்கு தடவைகள் அவ்விரு சகோதரிகளும் கூறினர். ஜேன் இருக்கும் பொழுது ஒரு மாதிரியும் , அவள் இல்லாத சமயம் வேறு மாதிரியும் நடந்து கொண்ட சகோதரிகளைப் பார்த்து அவர்களைப் பற்றிய தன்னுடைய முதல் அபிப்பிராயம் சரியானதுதான் என எலிசபெத் தெரிந்து கொண்டாள். |
|
2 | Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any complacency. His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing, and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others. She had very little notice from any but him. Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards; who, when he found her prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her. அங்கிருந்த எல்லோரிலும், பிங்கிலியின்மேல் மட்டும் அவளுக்கு பெருமதிப்பு இருந்தது. ஜேன்மேல் அவனுக்கு இருந்த அக்கறை அவளுக்கு வெளிப்படையாகத் தெரிந்தது. தன் குடும்பத்தில் ஒருத்திபோல் நடத்திய விதம் அவளுக்குப் பிடித்திருந்தது. மற்றவர்கள் அவளை அதிகம் கண்டு கொள்ளவில்லை. மிஸ். பிங்கிலி டார்சியை கவனிப்பதிலேயே இருந்தாள், மற்றொரு சகோதரி பேசவேயில்லை, சோம்பல் மிகுந்த திரு. ஹர்ஸ்டிற்கு சாப்பிடுவதும் , குடிப்பதும் , சீட்டு ஆடுவதுமே பிரதானமாக இருந்தது. |
|
3 | When dinner was over she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room. Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no style, no taste, no beauty. Mrs. Hurst thought the same, and added – விருந்து முடிந்தபின் எலிசபெத் நேராக ஜேன் இருந்த அறைக்குச் சென்றாள். அவள் நகர்ந்தவுடன், அடுத்த க்ஷணம் மிஸ். பிங்கிலி அவளைப்பற்றி குறைகூற ஆரம்பித்தாள். கர்வமும் , துடுக்குத்தனமும் நிறைந்த எலிசபெத்திற்கு நயமான பேச்சோ , அழகோ, நாகரீகமோ எதுவும் இல்லை என விமர்சனம் செய்தாள். தானும் அவ்வாறு நினைப்பதாக கூறிய திருமதி. ஹர்ஸ்ட் மேலும் சொல்லலானாள். |
|
4 | "She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker. I shall never forget her appearance this morning. She really looked almost wild." “சுருங்கச் சொன்னால் அவளைப்பற்றி பெருமையாக சொல்வதற்கு ஒன்றும் இல்லை. நன்றாக நடக்கத் தெரிந்திருக்கிறது. இன்று காலையில் இருந்த அவளுடைய தோற்றத்தை என்னால் மறக்கவே முடியாது. பார்ப்பதற்கே பயங்கரமாக இருந்தாள்.” |
|
5 | "She did indeed, Louisa. I could hardly keep my countenance. Very nonsensical to come at all! Why must she be scampering about the country, because her sister had a cold? Her hair, so untidy, so blowsy!" “ஆமாம் லூயிஸா, என்னுடைய சிரிப்பை என்னால் கட்டுப்படுத்திக் கொள்ளவே முடியவில்லை. அவள் வந்ததே தவறு. தமக்கையின் ஜலதோஷத்திற்காக இப்படியா ஓடி வருவது? தலையெல்லாம் கலைந்து, தோற்றமே விநோதமாக இருந்தது.” |
|
6 | "Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am absolutely certain; and the gown which had been let down to hide it, not doing its office." “ஆமாம். அவளுடைய ஸ்க்ர்ட்டை கவனித்தாயா? ஆறு அங்குலம் சேறு இருந்தது. அதை மேலுடையால் அவள் மறைக்க முயன்றும் முடியவில்லை.” | |
7 | "Your picture may be very exact, Louisa," said Bingley; "but this was all lost upon me. I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well when she came into the room this morning. Her dirty petticoat quite escaped my notice." “நீ சொல்வது சரியாக இருக்கலாம் , லூயிஸா. ஆனால் இதையெல்லாம் நான் கவனிக்கவில்லை. காலையில் அவள் உள்ளே நுழைந்த போது நன்றாகத்தான் இருந்தாள். அவளுடைய அழுக்கான உடை என் கவனத்தை ஈர்க்கவில்லை” என்றான் பிங்கிலி. |
|
8 | "You observed it, Mr. Darcy, I am sure," said Miss Bingley; "and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition." “நீ கவனித்தாயா டார்சி? உன் தங்கையை இதுபோல் காண நீ விரும்ப மாட்டாய் என நினைக்கிறேன்.” |
|
9 | "Certainly not." “நிச்சயமாக விரும்பமாட்டேன். | |
10 | "To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ancles in dirt, and alone, quite alone! What could she mean by it? It seems to me to shew an abominable sort of conceited independence, a most country-town indifference to decorum." “மூன்று அல்லது நான்கு அல்லது ஐந்து மைல்கள் நடப்பது , அதுவும் தனியாக சேற்றில் நடப்பது! என்ன நினைத்துக் கொண்டிருக்கிறாள்? தன் தைரியம், தன் சுதந்திர மனப்பான்மையை காண்பித்துக் கொள்ள இப்படி நடந்து கொண்டால் அது அசட்டுத்தனம்தான். நாகரீகம் என்றால் என்ன என்பதைப் பற்றி கவலைப்படாமல் இருக்கும் கிராமப்புற மக்களின் மனப்பான்மையிது.” |
|
11 | "It shews an affection for her sister that is very pleasing," said Bingley. “தமக்கையின் மேலுள்ள பாசத்தை காண்பிக்கிறது. இது சந்தோஷப்பட வேண்டிய விஷயம்தானே” என்றான் பிங்கிலி. |
|
12 | "I am afraid, Mr. Darcy," observed Miss Bingley, in a half-whisper, "that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes." “டார்சி, இவளுடைய இந்த தீரச்செயல் , அவள் நடத்தை , நீ அவள் அழகான விழிகளை ரசிப்பதை பாதித்திருக்கும் என நம்புகிறேன்” என்றாள் மிஸ். பிங்கிலி. |
|
13 | "Not at all," he replied; "they were brightened by the exercise." A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again – “நிச்சயமாக இல்லை” என்ற டார்சி “மாறாக அவள் நடந்து வந்ததால், மேலும் பிரகாசமாக இருந்தாள்” என்றான். சிறிது மௌனத்திற்கு பிறகு திருமதி. ஹர்ஸ்ட் மீண்டும் ஆரம்பித்தாள். |
|
14 | "I have an excessive regard for Jane Bennet; she is really a very sweet girl, and I wish with all my heart she were well settled. But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it." “ஜேன் மீது எனக்கு மிகவும் மதிப்பு இருக்கிறது. அவள் உண்மையிலேயே மிகவும் இனிமையானவள். நல்ல இடத்தில் திருமணமாக வேண்டும் என மனப்பூர்வமாக விரும்புகிறேன். ஆனால் இம்மாதிரி பெற்றோர்களும், தாழ்ந்த சம்பந்தங்களும் உடைய அவளுக்கு திருமணம் நடப்பது சந்தேகம்தான்.” |
|
15 | "I think I have heard you say that their uncle is an attorney in Meryton." “ஒரு சித்தப்பா மெரிடனில் வக்கீல் என நீ கூறியதாக ஞாபகம் .” |
|
16 | "Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside." “ஆமாம். அவர்களுக்கு மற்றொருவரும் உண்டு. சீப்ஸைட் எனும் இடத்தின் அருகில் எங்கோ இருக்கிறார்.” | |
17 | "That is capital," added her sister, and they both laughed heartily. “இது பெரிய விஷயமாயிற்றே ” என கேலியாக ஒரு சகோதரி கூற இருவரும் மனதார சிரித்தனர். | |
18 | "If they had uncles enough to fill all Cheapside," cried Bingley, "it would not make them one jot less agreeable." “சீப்ஸைட் முழுவதும் அவர்களுக்கு உறவினர்கள் இருந்தாலும், இருவரும் எந்த விதத்திலும் குறைந்துவிட மாட்டார்கள்” என்றான் பிங்கிலி. |
|
19 | "But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world," replied Darcy. “ஆனால் நல்ல வரன் கிடைப்பதுதான் மிகவும் கஷ்டம்”என்றான் டார்சி. |
|
20 | To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend's vulgar relations. இதற்கு பிங்கிலி பதிலேதும் கூறவில்லை. ஆனால் சகோதரிகள் இருவரும் டார்சியின் கிண்டலை ரசித்தனர். |
|
21 | With a renewal of tenderness, however, they repaired to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee. She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all, till late in the evening, when she had the comfort of seeing her asleep, and when it appeared to her rather right than pleasant that she should go down stairs herself. On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; but suspecting them to be playing high, she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay below, with a book. Mr. Hurst looked at her with astonishment. ஜேனின் அறைக்குச் சென்ற சகோதரிகள் அவளிடம் கனிவாக நடந்து கொண்டனர். எலிசபெத்தால் ஜேனைவிட்டு நகர முடியவில்லை. அவள் உறங்க ஆரம்பித்தவுடன், மற்றவர்களது அழைப்புக்கு காத்திராமல் தானாகவே கீழே சென்றாள். அங்கு எல்லோரும் சீட்டு ஆடிக் கொண்டிருந்தனர். இவளையும் அதில் கலந்து கொள்ளச் சொல்லி அழைத்தனர். அவர்களைப்போல், அவளால் பணம் வைத்து ஆட முடியாத காரணத்தால் நாசுக்காக தான் புத்தகம் படித்துக் கொண்டிருக்க விரும்புவதாக கூறி மறுத்தாள். சீட்டாட வராத அவளை திரு. ஹர்ஸ்ட் ஆச்சரியத்துடன் பார்த்தார். |
|
22 | "Do you prefer reading to cards?" Said he; "that is rather singular." “சீட்டைவிட புத்தகம் படிப்பது உனக்குப் பிடிக்குமா? அலாதியாகத்தான் இருக்கிறாய்?” என்றார் அவர். |
|
23 | "Miss Eliza Bennet," said Miss Bingley, "despises cards. She is a great reader, and has no pleasure in anything else." “எலிசபெத்திற்கு சீட்டாட்டம் பிடிக்காது. அவள் ஒரு பெரிய படிப்பாளி. மற்ற எதிலும் அவளுக்கு நாட்டம் இல்லை” என்றாள் மிஸ். பிங்கிலி. |
|
24 | "I deserve neither such praise nor such censure," cried Elizabeth; "I am not a great reader, and I have pleasure in many things." “என்னை புகழவும் வேண்டாம், இகழவும் வேண்டாம்” என்ற எலிசபெத் “நான் அப்படி ஒன்றும் பெரிய படிப்பாளி அல்ல, மற்ற நிறைய விஷயங்களிலும் எனக்கு விருப்பம் உண்டு” என்றாள். |
|
25 | "In nursing your sister I am sure you have pleasure," said Bingley; "and I hope it will soon be increased by seeing her quite well." “உன் தமக்கைக்கு பணிவிடை செய்வதில் உனக்கு சந்தோஷம் என நான் நம்புகிறேன். அவள் சீக்கிரம் குணமடைந்தால் அதைவிட அதிக சந்தோஷமடைவாய்” என்றான் பிங்கிலி. |
|
26 | Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards a table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her others -- all that his library afforded. அவனுக்குத் தனது மனப்பூர்வமான நன்றியினை தெரிவித்த எலிசபெத், புத்தகங்கள் கிடந்த மேஜையை நோக்கி நகர்ந்தாள். தன்னுடைய நூலகத்தில் உள்ள மற்ற புத்தகங்களையும் உபயோகப்படுத்தும்படி பிங்கிலி கூறினான். |
|
27 | "And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever look into." “உனக்காக இன்னும் நிறைய புத்தகங்கள் சேகரித்திருக்க வேண்டும் என நான் நினைக்கிறேன். நான் ஒரு சோம்பேறி, இருக்கும் புத்தகங்களையே இன்னமும் நான் படித்து முடிக்கவில்லை.” |
|
28 | Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room. மேஜையில் இருக்கும் புத்தகங்களே தனக்குப் போதும் என எலிசபெத் கூறினாள். | |
29 | "I am astonished," said Miss Bingley, "that my father should have left so small a collection of books. What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!" “நமது தகப்பனார், இவ்வளவு குறைவான புத்தகங்களையே சேகரித்திருக்கிறார் என பார்க்கும் பொழுது ஆச்சரியமாக இருக்கிறது” என்ற மிஸ். பிங்கிலி “டார்சி, பிம்பெர்லியில் உள்ள நூலகம் மிகவும் அழகானது”என்றாள். |
|
30 | "It ought to be good," he replied; "it has been the work of many generations." “பல தலைமுறைகளின் சேமிப்பு என்பதால் சிறப்பாகத்தான் இருக்க வேண்டும்” என்று பதிலளித்தான். |
|
31 | "And then you have added so much to it yourself, you are always buying books." “நீயும் புத்தகங்கள் வாங்கிக் கொண்டே இருப்பதால் மேலும் சேர்ந்துள்ளது.” | |
32 | "I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these." “இப்பொழுது இருக்கும் காலகட்டத்தில் குடும்ப நூலகத்தை எப்படி கவனிக்காமல் இருக்க முடியும் என எனக்குப் புரியவில்லை.” | |
33 | "Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place. Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley." “அவ்வளவு அழகான இடத்தை சரியாக பராமரித்து மேலும் அழகூட்ட உன்னால் எதையும் புறக்கணிக்க முடியாது. சார்லஸ், நீ வீடு கட்டும் பொழுது பிம்பெர்லியில் பாதி அளவாவது இருக்க வேண்டும் என நான் ஆசைப்படுகிறேன்.” |
|
34 | "I wish it may." “எனக்கு ஆசைதான்.” | |
35 | "But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than Derbyshire." “நீ அவ்வூரிலேயே இடம் வாங்கி, பிம்பெர்லியை ஒரு உதாரணமாக வைத்துக் கொண்டு வீடு கட்ட வேண்டும். டெர்பிஷயரைபோல் ஒரு அழகான இடம் இங்கிலாந்திலேயே இல்லை எனலாம்.” |
|
36 | "With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it." “பிம்பெர்லியை விற்க டார்சி முன் வந்தால் நான் அதையே வாங்கி விடுவேன்.” |
|
37 | "I am talking of possibilities, Charles." “நம்மால் என்ன முடியும் என்பதை பற்றி நான் பேசுகிறேன் சார்லஸ்.” | |
38 | "Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation." “பிம்பெர்லி மாதிரி ஒன்று கட்டுவதைவிட, அதை வாங்கிவிடுவதே சுலபம் என நான் நினைக்கிறேன், கரோலின்.” |
|
39 | Elizabeth was so much caught by what passed as to leave her very little attention for her book; and soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister, to observe the game. அங்கு நடந்து கொண்டிருந்த உரையாடலில் கவனம் சென்றதால் எலிசபெத்தால் புத்தகம் படிக்க முடியவில்லை.அதனால் புத்தகத்தை வைத்துவிட்டு சீட்டாடும் மேஜைக்கு வந்து பிங்கிலிக்கும், அவனது மூத்த சகோதரிக்கும் இடையே அமர்ந்து ஆட்டத்தை கவனிக்கலானாள். |
|
40 | "Is Miss Darcy much grown since the spring?" Said Miss Bingley; "will she be as tall as I am?" “மிஸ். டார்சியை பார்த்து வெகு நாட்களாகிவிட்டன. அவள் என் உயரம் இருப்பாளா?” எனக் கேட்டாள் மிஸ். பிங்கிலி. |
|
41 | "I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennet's height, or rather taller." “இருப்பாள் என நினைக்கிறேன். மிஸ். எலிசபெத் பென்னட் உயரம் அல்லது அவளைக் காட்டிலும் உயரமாக இருப்பாள் என நினைக்கிறேன்”என்றான் டார்சி. |
|
42 | "How I long to see her again! I never met with anybody who delighted me so much. Such a countenance, such manners! And so extremely accomplished for her age! Her performance on the pianoforte is exquisite." “அவளைப் பார்க்க வேண்டும் என மிக ஆசையாக இருக்கிறது. அவளைப் பார்த்தாலே தனி சந்தோஷம்தான். அவளிடம் சாந்தமான குணமும், நல்ல பண்புகளும், வயதிற்கு மீறிய திறமைகளும் இருக்கிறது. பியானோ வாசிப்பதில் அவளுக்கு இருக்கும் திறமையே வெகு நேர்த்தியானது” என்றாள் மிஸ். பிங்கிலி. |
|
43 | "It is amazing to me," said Bingley, "how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are." “இளம் பெண்களுக்கு தன் திறமைகளை வளர்த்துக் கொள்ள எப்படி, இப்படி ஒரு பொறுமை இருக்கின்றன என நினைத்தால் மிகவும் ஆச்சரியமாக இருக்கிறது” என்றான் பிங்கிலி. |
|
44 | "All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?" “எல்லா பெண்களுக்குமா திறமை இருக்கிறது, எனதருமை சார்லஸ், நீ என்ன சொல்ல வருகிறாய்?” |
|
45 | "Yes, all of them, I think. They all paint tables, cover screens, and net purses. I scarcely know any one who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished." “ஆம், எல்லோரும் திறமைசாலிதான் என நான் நினைக்கிறேன். எல்லோரும், மேஜையை அலங்கரிப்பதிலும், திரைச்சீலைகளை அழகுபடுத்துவதிலும், கைப்பையை கோர்ப்பதிலும் தேர்ச்சி பெற்றவர்களாக உள்ளனர். இவையெல்லாம் தெரியாது என்று சொல்பவரை நான் இதுவரை பார்த்ததில்லை. இப்பெண்மணி மிகவும் திறமைசாலி ,என்று சொல்லித்தான் நான் இதுவரை கேட்டிருக்கிறேன்.” | |
46 | "Your list of the common extent of accomplishments," said Darcy, "has too much truth. The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse or covering a screen. But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general. I cannot boast of knowing more than half a dozen, in the whole range of my acquaintance, that are really accomplished." “பெண்களுக்கு கைப்பை கோர்ப்பதும், திரைச்சீலைகளை அழகுபடுத்தவும் தெரியும் என்பது ஒரு திறமை ஆகாது. நான் சந்தித்தவர்களில் ஓர் அரை டஜன் பெண்மணிகள்தான் எல்லாம் தெரிந்தவர்களாக இருந்திருக்கிறார்கள்” என்றான் டார்சி. |
|
47 | "Nor I, I am sure," said Miss Bingley. "Then," observed Elizabeth, "you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished woman." “ஆமாம்,” என்றாள் மிஸ். பிங்கிலி. “அப்படி எனில், திறமைசாலியான பெண்மணி என்றால் எப்படி இருக்க வேண்டும் என்ற ஒரு பெரிய தீர்மானம் உன்னிடத்து இருக்கும்” என்றாள் எலிசபெத். | |
48 | "Yes, I do comprehend a great deal in it." “ஆம், நான் மிகவும் அதிகமாக எதிர்பார்க்கிறேன்.” | |
49 | "Oh! Certainly," cried his faithful assistant, "no one can be really esteemed accomplished who does not greatly surpass what is usually met with. A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word; and besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half deserved." “ஆம் நிச்சயமாக” என்ற மிஸ்.“ பிங்கிலி சாதாரணமாக காணப்படும் திறமைகளைவிட அதிகமாக இருந்தால்தான் உண்மையான திறமைசாலி எனலாம். ஒரு பெண்மணிக்கு, பாட்டு பாடும் திறமை, ஓவியம், நடனம், மொழிகள் இவைகளைப் பற்றிய முழுமையான அறிவு இருக்க வேண்டும். நடை, உடை, பாவனைகள் எல்லாம் நேர்த்தியாக இருந்தால்தான் திறமைசாலி என கூற முடியும். இல்லையெனில் இவ்வார்த்தைக்கு முழு அர்த்தம் கிடைக்காது.” |
|
50 | "All this she must possess," added Darcy, "and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading." “இவையெல்லாம் வேண்டும்” என்ற டார்சி “இத்துடன் முக்கியமாக நிறைய புத்தகங்கள் படித்து அறிவை வளர்த்துக் கொள்ளவும் வேண்டும்” என்று முடித்தான். |
|
51 | "I am no longer surprised at your knowing only six accomplished women. I rather wonder now at your knowing any." “உனக்கு ஆறு திறமைசாலி பெண்களை மட்டுமே தெரிந்திருப்பதில் ஆச்சரியப்படுவதற்கு ஒன்றுமில்லை. ஆனால் இப்பொழுது நான் நினைப்பது என்னவென்றால், இம்மாதிரி ஒரு பெண்ணைகூட நீ அறிந்திருக்க முடியாது.” |
|
52 | "Are you so severe upon your own sex as to doubt the possibility of all this?" “உன் பெண்ணினத்தின் மேலே உனக்கு இவ்வளவு சந்தேகமா, கடுமையாக விமரிசனம் செய்கிறாயே.” |
|
53 | "I never saw such a woman. I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe united." “அப்படிப்பட்ட பெண்மணியை நான் சந்தித்ததில்லை. நீ விவரித்ததுபோல் எல்லா திறமைகளும் ஒருங்கிணைந்த பெண்மணியை நான் பார்த்ததில்லை.” |
|
54 | Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt, and were both protesting that they knew many women who answered this description, when Mr. Hurst called them to order, with bitter complaints of their inattention to what was going forward. As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room. எலிசபெத் கூறியதை கேட்டு திருமதி. ஹர்ஸ்ட்டும், மிஸ். பிங்கிலியும் இந்த வாதம் நியாயமற்றது எனவும், எல்லா திறமைகளும் கொண்ட நிறைய பெண்மணிகளை தங்களுக்குத் தெரியும் எனவும் வாதாடினர். திரு. ஹர்ஸ்ட் அவர்களை அமைதியாக இருக்கும்படியும், சீட்டாட்டத்தை கவனிக்காமல் பேசுவதை நிறுத்தும்படி சொல்லியும், கேட்கவில்லை, எல்லோருடைய உரையாடலும் இவ்வாறு நின்று போனது. எலிசபெத் உடனே அவ்வறையை விட்டகன்றாள். |
|
55 | "Eliza Bennet," said Miss Bingley, when the door was closed on her, "is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own; and with many men, I dare say, it succeeds. But, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art." எலிசா வெளியே சென்ற பின் , “தங்களை தானே தாழ்த்திக் கொண்டு , ஆண்களிடத்து நல்ல பெயர் வாங்க , பெண்கள் கடைபிடிக்கும் உபாயம் இது. இதில் எலிசபெத்தும் ஒருத்தி ஆவாள். ஆண்கள் பலரிடம் இது செல்லுபடியாகும். ஆனால் என்னுடைய கருத்துபடி இது ஒரு மட்டமான கலையாகும்”என்றாள் மிஸ். பிங்கிலி. |
|
56 | "Undoubtedly," replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, "there is meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation. Whatever bears affinity to cunning is despicable." “சந்தேகத்திற்கிடமில்லாமல்”என்ற டார்சி “மற்றவர்களை கவருவதற்கு செய்யும் எந்த ஒரு நடவடிக்கையும் பிரயோஜனமற்றது , விரும்பத்தகாதது எனக்கு பிடிக்காது.” |
|
57 | Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject. பிங்கிலிக்கு அவனுடைய பதில் திருப்தியாக இல்லாததால் மேலும் பேச்சைத் தொடரவில்லை. |
|
58 | Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her. Bingley urged Mr. Jones's being sent for immediately; while his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians. This she would not hear of; but she was not so unwilling to comply with their brother's proposal; and it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning, if Miss Bennet were not decidedly better. Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable. They solaced their wretchedness, however, by duets after supper, while he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every possible attention might be paid to the sick lady and her sister. ஜேனின் உடல்நிலை மோசமாக இருப்பதாக எலிசபெத் கூறினாள். டாக்டர் ஜோன்ஸை உடனே வந்து பார்க்கும்படி ஏற்பாடு செய்வதாக பிங்கிலி கூற, அதற்கு அவனுடைய சகோதரிகள் உள்ளூர் வைத்தியரைவிட லண்டனில் இருந்து வேறு நல்ல வைத்தியரை வரவழைத்துக் காண்பிக்கலாம் என்றனர். ஜேனிற்கு இதில் உடன்பாடு இல்லை. அவள் வேண்டாம் என்றதால், டாக்டர் ஜோன்ஸையே வரவழைக்கலாம் என்று முடிவு எடுத்தனர். பிங்கிலிக்கு மனத்திற்கு கஷ்டமாக இருந்தது. சகோதரிகளுக்கு அறவே பிடிக்கவில்லை. ஏதோ வாக்குவாதம் செய்த வண்ணம் இருந்தனர். தங்களுக்கும் ஜேன் உடல்நிலை கவலை தருவதாக சொன்னாலும் , உணவு உண்டபின் இவ்விரு சகோதரிகளும் பாட ஆரம்பித்தனர். பிங்கிலிக்கு தன்னை எப்படி அமைதிபடுத்திக் கொள்வது என்று புரியவில்லை. வீட்டு வேலை செய்யும் பெண்மணியிடம் ஜேனையும் , எலிஸபெத்தையும் நன்கு கவனித்துக் கொள்ளும்படி கூறினான். |
|
- Login to post comments